Аксубаево
  • Рус Тат
  • Сделайте свою речь на английском живее и ярче

    С идиомами на английском общаться немного интереснее

    Идиомы – фразы, обороты речи, которые в основном используются в переносном значении и не разделяются. Некоторые мы легко понимаем, потому что знаем аналог в русском языке. Но часто значение идиомы трудно угадать.

    Они бывают понятные:

    White Lie – ложь во благо, тут можно додуматься интуитивно, ведь дословно это переводится как «белая ложь»

    Или например: time flies – время летит, тут тоже все понятно.

    Существуют нелогичные, но понятные идиомы. Во многом благодаря тому, что в русском языке есть нечто похожее.

    Пример: when pigs fly - когда свиньи полетят. Во-первых, мы понимаем, что это означает «никогда». Во-вторых, в русском есть фразеологизм «когда рак на горе свистнет» — почти то же самое.

    А вот break the bank - уже немного непонятная. Дословно это переводится как «сломать банк», понятно, что идиома связана с деньгами, а переводится как «сильно потратиться»

    Существую и такие, которые кажутся совсем удивительными для русского человека:

    Rain cats and dogs – лить как из ведра. Кажется, причем тут кошки и собаки? С дословным переводом «дождь из кошек и собак» этого совершенно этого не понять. Говорят, что выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Дж. Свифту. Он описал случай сильнейшего дождя в одном из своих произведений. Потому что в 17-18 веке в европейский городах все содержимое канализации выливалось на улицы, включая трупы животных, чаще всего прямо с окна.

    Top banana – лидер или босс. Тут нет объяснения, как в предыдущей идиоме. Просто «главный банан» - босс, интересно, правда?

    Это была первая часть занимательных идиом, следующая будет немного позже. Надеюсь вам было интересно!

     

    Фото

    Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа


    Нравится
    Поделиться:
    Реклама
    Комментарии (0)
    Осталось символов: